Поиск по сайту

Наша кнопка

Счетчик посещений

81117026
Сегодня
Вчера
На этой неделе
На прошлой неделе
В этом месяце
В прошлом месяце
8639
7097
82678
78985086
131940
473365

Сегодня: Дек 15, 2025




Уважаемые друзья!
На Change.org создана петиция президенту РФ В.В. Путину
об открытии архивной информации о гибели С. Есенина

Призываем всех принять участие в этой акции и поставить свою подпись
ПЕТИЦИЯ

МАКАРЕМ И.Ф. Проблема перевода российских реалий в поэзии Сергея Есенина на арабский язык

PostDateIcon 07.11.2025 11:00  |  Печать
Рейтинг:   / 0
ПлохоОтлично 
Просмотров: 67

МАКАРЕМ И.Ф.
Проблема перевода российских реалий в поэзии Сергея Есенина на арабский язык

Бесспорно, из множества видов перевода наиболее трудным и ответственным является, по мнению многих исследователей, перевод поэтического текста. Поэт-переводчик сталкивается с множеством ограничений, вытекающих из требования — сохранить и донести до читателя все или почти все особенности художественной формы, литературную и эстетическую ценность переводимого произведения, а те, конечно, связаны с языком подлинника. «Ответственность поэта-переводчика, по мнению Т.А Дедовской и Ф.И. Маулера, находится в прямой зависимости от литературной и эстетической ценности оригинала» [1]. Поэт-переводчик, взявший на себя благородный труд переводить на другой язык произведение великого мастера, как бы становится в один ряд с ним.

Можно смело сказать, что даже самый удачный перевод поэтического произведения является не более чем аппроксимацией к подлиннику, и очевидно, что чем ближе автор перевода подходит к подлиннику, тем совершеннее его перевод. «Концепция аппроксимации подтверждается тем фактом, что наиболее выдающиеся произведения мировой классики многократно переводятся на один и тот же язык, так как продолжаются поиски наиболее адекватных приёмов, вернее, совокупности приёмов, которые содействовали бы решению основной задачи — свести до минимума «расстояние», разделяющее перевод и подлинник, «расстояние», обусловленное различиями языков, литературно-эстетических традиций» [2].

По мнению многих исследователей, большое значение для успешного эквивалентного перевода поэтического текста имеет тщательный филологический анализ текста до начала работы над его переводом. Однако, практика перевода в наше время убеждает нас в том, что именно на этом подготовительном этапе работы встречаются трудности, которые не удаётся преодолеть даже профессионально добросовестным и талантливым переводчикам.

«Поэтическое произведение, его смысл строится на движении, развитии и противопоставлении образов» [3]. Именно образная система произведения, по мнению М.П. Кизимы, является тем планом содержания, сохранение которого с неизменным (или с минимальными допустимыми потерями) позволяет говорить об эквивалентности поэтического перевода [4].

Отнюдь, речь не идёт о том, что план выражения — словесная форма существования образов не имеет значения. Она в поэзии имеет огромное значение, к ее передаче и должен стремиться переводчик. Однако, одна «словесная» эквивалентность не обеспечивает переводчику эквивалентности образной, семантической.

Мы из года в год убеждаемся в том, что задача переводчика — передать все идейно-художественное содержание подлинника: не только содержание-сюжет, не только содержание-мысль, но и картины и образы переводимого поэтического произведения.

По поводу сохранения индивидуального своеобразия подлинника при переводе долгое время шли споры. Однако, исследователь Г.Г. Почепцов подчёркивает, что «…проблема сохранения авторской индивидуальности при переводе принадлежит к числу самых сложных в теории и практике перевода» [5]. По мнению исследователя Г.Г. Почепцова, переводчик должен отразить, в иной языковой форме, индивидуальные особенности языка автора. Особенности эти нередко ускользают от внимания переводчика. Пренебрежение ими при переводе порождает безликие, очень схожие, по своим речевым особенностям переводы-близнецы.

Вопросами если не определения, то, по крайней мере, описания индивидуально-авторского стиля традиционно занимались литературоведы, а также исследователи, представлявшие литературоведческое направление в теории перевода.

Если мы обратимся к знаменитому переводчику И.А. Кашкину, к его работе «Ложный принцип и неприемлемые результаты», то мы находим следующее: И.А. Кашкин в данной работе не даёт определения понятию «индивидуально-авторский стиль». Изучая эту работу Кашкина, и прочитав некоторые его высказывания, можно понять, что подразумевается под индивидуально-авторским стилем. И.А. Кашкин пишет: «…индивидуальный стиль автора, творческое использование им выразительных средств своего языка должно быть воспроизведено в переводе как можно полнее, поскольку именно этим может быть донесена до читателя идейная и художественная сущность подлинника, индивидуальное и национальное своеобразие автора» [6].

Бесспорно, индивидуально-авторский стиль — это и характер, и способ использования автором ресурсов своего языка.

Исследователь О.Е. Воронова в своей книге «Сергей Есенин и русская духовная культура» отмечает: «Духовно вскормленные стихией родного языка, Пушкин и Есенин всей плотью впитали его неповторимый строй, сделали всеобщим достоянием неисчерпаемые образные богатства его самых сокровенных кладовых, в совершенстве овладели его тайнами и загадками» [7]. Исследователь Воронова, в своём высказывании, затронула особенности мастерского владения народной иносказательной речью, в индивидуально-авторском стиле, как у Пушкина, так и у Есенина.

Сам С.А. Есенин думал об использовании потаённых ресурсов народной речи в своём творчестве, когда он писал Р.В. Иванову-Разумнику в мае 1921 года: «Не люблю я скифов, не умеющих владеть луком и загадками их языка. Когда они посылали своим врагам птиц, мышей, лягушек и стрелы, Дарию нужен был целый синедрион толкователей. Искусство должно быть в некоторой степени тоже таким» [8].

Безусловно, Есенин поднялся на серебряный олимп русской поэзии двумя крылами: «лиричность» и «живописность». Исследователь Б.С. Зулумян, в своей работе («Живопись словом» в поэзии Есенина), пишет о том, как Есенин вошёл в литературу как мастер живописности слова. Исследователь Зулумян подчёркивает: «Одним из основных отличительных черт поэзии Есенина стала живописность его поэтического языка, метафорическая ёмкость и многослойность образа, картинно воспроизводящая окружающий мир во всей его пластической красоте, расцвеченной яркой и богатой палитрой художника» [9]. По мнению исследователя Зулумян, природа в есенинской поэзии не фон и не параллель, а бытие в себе Вселенной. Зулумян отмечает, что по свидетельству современников поэта «С. Есенин чертит свой стих, рисует Русь, как иконописец Андрей Рублёв <…>. Гладя сквозь вечерние синие стекла, Есенин видит мир как дивную икону» [10].

Вопрос о переводимости или не переводимости реалий всегда занимал особое место в теории и практике перевода. Так как перевод реалий играет важную роль в раскрытии авторского замысла. Реалии, как правило, уникальны и свойственны только одному языку. Их спектр широк: реалии бытовые, этнические, культурные и исторические.

О реалиях упоминается в трудах Г.В. Чернова и В.С. Виноградова, известный теоретик по переводу Л.С. Бархударов определяет реалии как предметы и явления, специфичные для данного народа и страны [11].

Каждая культура имеет своё пространство, где определённые явления называются определёнными языковыми единицами. При этом каждая культура развивается по-своему, и явления, характерные для одной, возможно, не существуют в другой культуре.

Само слово «реалия» восходит к латинскому прилагательному среднего рода множественного числа realis, realia — «действительный», «вещественный», которое подвергнувшись влиянию аналогичных лексических категорий, стало существительным женского рода. Это слово означает уже существующий в пространстве или ранее существовавший предмет. И если посмотреть определение из «Словаря лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, реалией может называться «всякий предмет материальной культуры» [12].

Классификация реалий.

С. Влахов и С. Флорин выделяют следующие группы реалий:

— Географические реалии;
— Этнографические реалии;
— Этнические объекты;
— Меры и деньги;
— Органы и структура власти [13].

В заключение, можно сделать вывод:

Реалии — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа, и чуждые другому.

Что использовал автор данной работы в своей переводческой практике для передачи реалий в поэзии Есенина при переводе на арабский язык? И какие им были использованы приёмы?

Часто, некоторые единицы (реалий) были заменены словосочетаниями. Например, буря: снежная буря, ковыль-трава = соответствие по виду + объяснение.

Автором данной работы были использованы такие приёмы как: (приблизительный перевод), (функциональный аналог), (описание), (объяснение), (толкование), (соответствие по виду и роду) и (калька).

Однако есть вещи, связанные с литературными традициями русской классики, которые переводчик не в состоянии их передать (техническими приёмами), как например, отношение к понятию (журавли), данная символика, связана с журавлями глубоко отражает душевный настрой как автора, так и лирического героя произведения, поэтому смело можно сказать, что эту функцию переводчик может делегировать критику, или самому выполнять её в качестве историка литературы, или в качестве критика. Таких примеров, как в поэзии Есенина, так и в русской поэзии, множество.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Список единиц, (слова и словосочетания), отражающие реалии в поэзии Есенина:

Мы не стали писать эти единицы по алфавиту, а фиксировали их по мере встречи в произведениях русского поэта.

 — вьюга           — черёмуха
— река серебристая     — роса медвяная
— заря            — проталинка
— пороша          — девочка-малютка
— дятел           — посвист журавлей
— затон           — метель
— ямщик           — странница
— цапля           — глухари
 — иволга          — русская рубашка
— зачерствелая пышка     — роща золотая
— синь              — синий май
— верба, вербы          — ковыль
— синица             — тальянка
— обоз              — берёза
— липа              — журавли
— овёс              — штиблеты
— рябина             — манишка
— чудотворные мощи       — цилиндр
— златоструйная вода      — клён
— русская печь     — покосившаяся избёнка
— серебристая дорога      — рожь
— шушун            — мороз
— финский нож         — сани
— коровод            — пуща
— побирушка           — дупло
— стог              — копны
— шелк фата           — топи
— пурга             — вешняя звень
— овсяная гладь         — лебеда
— луга              — чащи [14].

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Дедовская Т.А., Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке//Хрестоматия по переводоведению/ Сост. Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик. — Москва: ГИС, 2005. — С. 326.
2. Там же. — С. 326.
3. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл (К проблеме эквивалентности поэтического перевода) // Хрестоматия по переводоведению/ Сост. Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик. — Москва: ГИС, 2005. — С. 279.
4. Там же. — С. 279.
5. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе// Хрестоматия по переводоведению/.  Сост. Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик. — Москва: ГИС, 2005. — С. 319.
6. Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. — М.: Советский писатель, 1968. — С. 384
7. Воронова О.Е. Сергей Есенин и духовная русская культура: Научное издание. — Рязань: Узорочье, 2002. — С. 435–436.
8. Оцуп Н. Сергей Есенин// Русское зарубежье о Есенине. — Т.1. — С. 164.
9. Зулумян Б.С. «Живопись словом» в поэзии Есенина// Сергей Есенин. Личность. Творчество. Эпоха. Ч. II: Сб. Науч. трудов/ИМЛИ РАН; Гос. музей-заповедник С.А. Есенина; Ряз. гос. ун-т имени С.А. Есенина/ Москва – Константиново – Рязань: ГМЗ С.А. Есенина, 2017. — С. 467–468.
10. Цит. по: Летопись жизни и творчества С.А. Есенина/ Ин-т мировой лит. РАН. Т.2/ Гл. ред. А.Н. Захаров; Общ. ред. и предисл. А.Н. Захаров. Сос. В.А. Дроздков, А.Н. Захаров, Т.К. Савченко. М.: ИМЛИ РАН, 2005. — С.158–159.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). —М.: Междунар. отношения, 1975. — С. 240.
12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — С. 571.
13. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения. 1980. С. 408.
14. Сергей Есенин. Собрание сочинений: в 2 т. — М.: Советская Россия; Современник, Т.1, 1991 г.; Т.2, 1990 г.

«Родная Кубань»
07.12.2020

Добавить комментарий

Комментарии проходят предварительную модерацию и появляются на сайте не моментально, а некоторое время спустя. Поэтому не отправляйте, пожалуйста, комментарии несколько раз подряд.
Комментарии, не имеющие прямого отношения к теме статьи, содержащие оскорбительные слова, ненормативную лексику или малейший намек на разжигание социальной, религиозной или национальной розни, а также просто бессмысленные, ПУБЛИКОВАТЬСЯ НЕ БУДУТ.


Защитный код
Обновить

Яндекс цитирования
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика