Поиск по сайту

Наша кнопка

Счетчик посещений

58551557
Сегодня
Вчера
На этой неделе
На прошлой неделе
В этом месяце
В прошлом месяце
4566
16647
21213
56248947
605379
1020655

Сегодня: Март 19, 2024




Уважаемые друзья!
На Change.org создана петиция президенту РФ В.В. Путину
об открытии архивной информации о гибели С. Есенина

Призываем всех принять участие в этой акции и поставить свою подпись
ПЕТИЦИЯ

МАКАРЕМ И. Материал о русской поэзии, стихотворения Великого Русского поэта Сергея Есенина на арабском языке

PostDateIcon 28.10.2019 10:06  |  Печать
Рейтинг:   / 1
ПлохоОтлично 
Просмотров: 2381

مادة في الشعر الروسي

قصائد مترجمة للشاعر الروسي الكبير سيرغي يسينين

ت. د اسماعيل مكارم

من المعروف لدى الخاصة والعامة ان للأدب الروسي مكانة عالمية هامة لدى القراء . فقد اطلع القارئ العربي على ترجمات جيدة لمؤلفات الكاتب الكبير ليون تولستوي صاحب الملحمة الشهيرة (الحرب والسلام) و(آنّا كارينينا) , و(البعث), وقصص كثيرة لأنطون تشيخوف, ومسرحياته المعروفة مثل (بستان الكرز), و(كتاب الأم) لمكسيم غوركي, ومؤلفات ميخائيل شولوخوف صاحب الملحمة الشهيرة (الدون الهادئ) ومن خلال اللغة الروسية ترجمت الى العربية مؤلفات أيتماتوف ورسول حمزاتوف وغيرهما من كتاب جمهوريات الاتحاد السوفييتي سابقا.

نقف اليوم على عتبة مرحلة جديدة من العلاقات السياسية والاقتصادية والثقافية لبلدان المشرق العربي وبالخصوص سورية ولبنان ومصر والعراق مع روسيا الاتحادية – (الوريث الشرعي) للاتحاد السوفييتي. وكلامنا اليوم سيكون عن الشاعر الروسي الكبير سيرغي يسينين.

يعتبر سيرغي يسينين بحياته الرومانسية – الواقعية , الذي وصل درجة الحكاية الميثولوجية في شهرته ومعرفة القارئ الروسي له, إذ أن حزن القراء على وفاته المأساوية ورحيله المبكر كان كبيرا , حيث يعتبر يسينين من كبار الشعراء الروس في زمانه. ربما لا نخطئ إذا ما قلنا أن الكساندر بوشكين قد بلغ في زمانه (أي في القرن التاسع عشر) قمة الأدب الروسي وكان ولا يزال علامة مميزة في الأدب العالمي, هذا ما يمكننا قوله وبجرأة عن الشاعر سيرغي يسينين الذي تمثل أشعاره ذروة الأدب الروسي في القرن العشرين, فقد كان نتاجه الأدبي, وخاصة ما كتبه شعرا, كان انعكاسا لروح الشعب الروسي, فقد اتكأ يسينين في شعره على الارث الروحي الغني لدى الشعب الروسي من تقاليد وطقوس عقدية ودينية واجتماعية وكان شعره يعكس الوعي القومي في المجتمع الروسي , وفي ذات الوقت فقد اتكأ في نتاجه الأدبي على تلك التقاليد الفنية والنظرية والجمالية التي أسس لها ممثلو النهج الواقعي في الأدب الكلاسيكي الروسي بدءا من بوشكين الى غوغول الى دوستويفسكي وغيرهم من كتاب روسيا الكبار.

ولد سيرغي يسينين في 21 أيلول عام 1895 في محافظة ريازان في قرية نائية اسمها كونستانتينوفو.

وعندما بلغ سن الثانية من عمره انتقل الى عهدة جده والد أمه وهناك عاش في كنف جده مع أخواله الشباب, وبرفقة أخواله ترعرع وكبر حتى بلغ سن الرشد. كان سيرغي حفيدا محبوبا من قبل جدته وكان حبها له بلا حدود, وكانت تقص له الحكايات الشعبية وبذلك أدخلت الى قلبه حب الاطلاع والقراءة . تعلم الولد سيرغي في مدرسة اعداد المعلمين التابعة للكنيسة الروسية وهي مدرسة متوسطة يمكن للطالب بعدها ان ينتقل الى موسكو وهناك يمكنه الانتساب الى دار المعلمين التي كانت تسمى في ذلك الحين معهد موسكو لاعداد المعلمين, ولكن حسب ما قاله الشاعر نفسه : " من حسن الحظ أن ذلك لم يحصل" .

منذ سن الطفولة كان سيرغي مولعا بالقراءة وسماع الحكايات الشعبية, فقد كانت اولى كتاباته للشعر في سن التاسعة من عمره.

الا انه يعترف بأن الكتابة المتزنة للشعر بدأت لديه في سن الشباب . وقد استغرب يسينين الشاب لماذا لم تجد اشعاره ذلك الصدى المطلوب في الوسط الأدبي في العاصمة, إذ أنه كان قد أرسل بعضا من أشعاره الى المجلات التي تهتم بالشعر والشعراء ولكن لم يحصل لها ذلك الصدى الواسع. لذا كان عليه السفر الى العاصمة بطرس بورغ وهناك استقبل في الوسط الأدبي استقبالا حارا.

فقد وجد لدى الشعراء المعروفين حينذاك مثل الكساندر بلوك والشاعرنيكولاي كلويف, والشاعرأندري بيلي تشجيعا له وترحيبا لوجوده بينهم. فيما بعد الشاعر كلويف يصبح صديقا جيدا ليسينين رغم خلافاتهما في الأمور النظرية. وبعد سفره الى بطرس بورغ انتسب يسينين الشاب الى جامعة شانيافسكي

الا أن ايام الدراسة في تلك الجامعة لم تكن طويلة فقد غادرتلك الجامعة بعد سنة ونصف السنة.

من شعراء ذلك الزمن الذين تركوا لدى يسينين انطباعا جيدا هم الكساندر بلوك وأندري بيلي و نيكولاي. كلويف.

في عام 1919 اصدر عدد من الشعراء بما فيهم يسينين مانيفيست عن المدرسة الايمانيجيزمية وارادوا من ذلك وضع اسس فكرية وفنية وفلسفية لقول الشعر. ولكن تلك المدرسة سرعان ما ماتت.وأحد أسباب ترك يسينين لتلك المدرسة هو بعد أتباعها عن حب الوطن.

من تصريحات الشاعر المعروفة أنه لو قدر له أن يبدأ حياته من جديد لما قام بكتابة بعض أشعاره وقصائده, الا أن تلك القصائد والأشعار لها أهمية خاصة في صيرورته كشاعر, وكإنسان.

ومن أقواله أيضا : "في أيام الثورة كنت الى جانب الثورة بكل جوارحي ولكن استقبالي وفهمي للثورة كان بمثابة استقبال انسان قروي- ابن ريف". ويضيف "اذا سألتم عن أشكال الشعر فاني اليوم مشدود نحو الكساندر بوشكين".

مما يؤسف له أن الشاعر الكبير سيرغي يسينين عاش حياة قصيرة جدا فقد توفي في عام 1925 , بعض المؤرخين فسر ذلك بأنه قد انتحر, وبعض آخر ذهب الى القول بأنه قد قتل (بضم القاف) على يد أحد رجال سلطة الثورة . نحن لا ندخل في هذا الجدل , بل علينا القول أن الشاعر يسينين ترك لمجتمعه الروسي وللعالم ارثا كبيرا من المقطوعات الشعرية والقصائد والمؤلفات النثرية. تعتبر أشعاره من الأشعار القيمة والجميلة. لقد احب يسينين الطبيعة وتغنى بها, لذا نجد له كثيرا من الأغاني الروسية التي سادت في العصر السوفييتي وبعضها لايزال الى اليوم , تلك الأغاني الجميلة والقريبة الى القلب, هي من كلماته ومأخوذة من أشعاره. عاش يسينين في مرحلة زمنية صعبة جدا, حيث أن الأحداث التاريخية قد قلبت تربة المجتمع الروسي وكان تأثيرها قاسيا على الأسرة الروسية والبيت الروسي والعائلة الروسية .

السبب – هو ما رافق تلك الأحداث التي عصفت بهذا المجتمع من صعوبات, حيث ثورة 1905 ثم الثورة البورجوازية, ثم الحرب العالمية الأولى, ثم ثورة أكتوبر 1917, وبعدها الحرب الأهلية وتلا ذلك تدخل جيوش الدول الغربية في الشأن الروسي الداخلي.

نحاول اليوم أن نقدم لكم باقة من أشعار الشاعر الروسي الموهوب سيرغي يسينين قمنا بترجمتها الى العربية من النص الروسي.

«Шел господь пытать людей в любови…»

مقطوعة يحاكي فيها الشاعر يسينين الميثولوجيا الدينية

"خرج يسوع كي يختبر الناس"

خرجَ يَسوع كي يَختبرَ الناسَ في المَحبة,

مَشى على طريق بمَظهَر رَجُل مِسكين.

على جُذمور قربَ الغابةِ يَجلِسُ رَجُلٌ عَجوزْ

يَلوك بلا أسنان فطيرة ً جافة .

***

رأى العَجوز ذلك الرجُلَ المِسكينَ

قادما على الطريق بعصاه الحَديدية ,

وفكر: " أرأيتْ كيف حالته رَثة,

أفهمُ , يَتمايلُ من ُسوءِ صِحتِه والجوع ْ ".

***

اقتربَ يَسوع مُحاولا اخفاءَ حزنهِ وألمهِ:

فهمت ُ, لا يمكنُ الوصولُ إلى قلوبهمْ ...!

وقالَ العَجوز وهو يَمد يَده ُ:

" خذ , إمضغ قليلا , َستصبحُ حالك أحسن" .

*****

1914

Черемуха

بُطمة ُ الشّمال

ها هي بُطمَة ُ الشّمال الفواحَة

قد زهّرتْ بقدوم الرّبيع

فتزيّنَتْ بأغصانِها الذهبية ِ

كأنها صَبية أرسَلتْ جَدائلها.

وها هو الندى في كلّ مكانْ

قد غطى الجَذع َ والأغصان,

بينما العشبُ الجَميلُ يَتموّجُ

ويبعثُ بعَبيره ِ العَطرْ.

عِندَ فسحَةٍ قد ذاب َ عنها الثلج,

تحتَ الأعشابِ وقربَ الجُذور

يَجري جَدولٌ فتيّ ٌ, لجينيّ اللون.

ها هي بُطمة ُ الشّمال الفواحة ُ واقفة ٌ

بينما العشب ُ الذهبيّ ُ

يَختال ُ تحْت َ الشمسْ,

وها هو الجَدول ُ الفتيّ ُ

يُدَغدِغ ُ السّمع َ بخريرهِ

ويَرُش ّ الأغصانَ بمائِهِ الباردْ,

وعندَ المُنحدر نراهُ

يَستعطِفُ تلكَ الأغصان

ويغني لها فرحاً, نشوانا.

*********

1915

«Я пастух, мои палаты…»

أنا الرّاعي

أنا الرّاعي , ومَنزلي -

هذي الحُدودُ بَينَ الحُقول المُتمَوّجَة,

وعِندَ مُنحَدَراتِ الجبال الخُضر تلكَ

أنعمُ بسَماع صَيحاتِ ُطيور الشنقبِ المُدوّية.

*

هذي هي السّحُبُُ تُزركشُ الدنتيلا في سَماء الغابَةِ

وتصبغها بلونِهِا الأصْفرْ.

وفي ظلّ خيمَتي يأخذني النعاسُ

وأنا أستمِعُ الى وَشوَشةِ أشجَار الصّنوبرْ.

*

ويُطل لونُ الصّفصافِ الأخضَرُ عِندَ السّحَرْ

بينما الندى يُغطي أوراقَ الشّجَرْ.

أنا الرّاعي , وقصوري على

عُشبِ الحُقول الأخضر الناعِم هذا .

*

ها هي البقراتُ تكلمُني

بلغَةِ الاشارةِ وإيماءَةِ الرأسِْ.

بينما أشجارُ البلوطِ العَطِرَة ُ

تناديني بأغصانِها ... إلى النهر.

*

هُنا أنامُ على عيدان الشجَرْ

ناسِياً أحزانَ بَني البَشر,

عِندَ ُطلوع ِ الفجْر أصَلي

وأمَشّط ُ شعري قرْبَ الجَدوَلْ.

***********

1914

Побирушка

السّائِلة ُ الصّغيرة

وطفلة صَغيرة تبكي أمامَ نوافذِ البيتِ الغني,

خلفَ النوافذِ تسمَع ُ أصوات ُ البَهجة والغِبْطة.

الطفلة ُ تبكي وترتجف ُ من البَرد, وسَماءُ الخريف ترعدْ,

ها هي تمسَحُ الدّموعَ بيَدَيها الباردَتينْ.

*

من وجهها الباكي يَتعالى النداءُ بطلبِ قِطعةٍ من الخُبزْ,

ها قد بُح الصوتُ وانهارتْ قوى الجسم الصّغيرْ,

صوتُ الطفلةِ لا يصلُ الى أسماع المُحتفلين في الداخِلْ ,

تجمّدَ جسمُ الطفلةِ ولم ينقطع البُكاءْ وخلفَ النوافذِ ضحكاتُ المُترفينْ .

******

1915

 «Под венком лесной ромашки…»

عَبَثا حاولتُ العثورَ على ما فقدتُ

كنتُ أحاولُ صُنعَ قاربٍ خشبي

ورأسي مُغطى بإكليل من أقحوان الغاباتْ

عندما سَقط َ من يَدي خاتمُ المَودّة

أخذ السّيلُ المُندَفعُ مِني خاتمَ الحَبيبَة

*

وأدرَكتُ أنّ الفراقَ المُرّ لابدّ آتٍ

كما وجهُ حَماةٍ قاس وعَبوس.

خَطفتِ السّمَكة ُ ذلكَ الخاتمَ

وسَرقتْ مِني مَودّة غاليَتي.

*

عبثا حاولتُ العُثورَ على ما فقدتُ

فتوجهتُ نحوَ المَرج والحزنُ رَفيقي

غيرَ أن النهرَ خاطبَني ساخِرا وضاحِكا:

" أصْبَحَ عِندَ غاليتكَ حَبيبٌ آخرْ"

*

لن أذهبَ الى سَهرةِ الشبابْ...

أخافُ أن تقتلني ضحكاتهمُ القاسِية

سَأعقدُ قراني على المَوجَةِ الصّاخبة

في يوم عاصِفةٍ هوجاءَ.

1911

*******

Деревенская избенка

البيتُ الرّيفيّ العتيقُ

أيها البيتُ العَتيقُ

كم سَكنتكَ الشجُونُ والهُمومُ,

وكم ناحَتْ عواصِفُ الشتاءِ

هنا أمامَ أبوابكَ.

*

وكم تسمَعُ بينَ جدرانكَ كلِماتٌ

ملؤها الدّموعُ والشكوى,

وأغان بأصواتٍ مَبحوحة

الغلبة ُ فيها لِمفرداتٍ

*

تشكو العَوَزَ,

والظلمَ, وصورَ الفقر المُدقِع,

ومعان تحكي دائما

عن السنين العِجافِ.

*

أبدا لم تسْمَعْ بينَ جدرانِكَ

أغانٍ تصِفُ الأملَ والسّعادَة

وأيامَ الأفراح الجَميلة,

لأنّ الهمومَ هنا هي سّيدَة ُ المَوقِفْ.

1912

******

«Тебе одной плету венок…»

لأجلِكِ أنتِ

لأجلِكِ أنتِ أضفِرُ هذا الإكليل,

لأجلِكِ أجمَعُ هذِهِ الزّهورْ .

روسيا... يا لك ِ من مكان ٍ هادي,

لكِ أنتِ أعلِنُ حُبّي, وبكَ أنتِ أثقْ.

أنظرُ إلى هذه الأبعادِ بسُهوبكِ الشاسِعة ْ

قريبة ٌ أنتِ , وأنتِ بَعيدَة .

قريبة ٌ من القلبِ أصواتُ طيور الغرنوق ,

وليست غريبة ً دروبُك الزلِقة.

وهاهي زهرة ُ المُستنقعاتِ تزهرُ,

أما سيقان ُ القصَبِ فتدعو الى صَلاةِ المَساءْ ,

وهناكَ على أغصانِ الشجيراتِ تُسمعُ قطرات ُ الندى

كالبَلسَم ِ الباردِ تنعِشُ وتشفي.

ها هو الضّبابُ لدَيكِ

يَطرُدُ رياحَكِ المُجنحَة َ الشدَيدَة َ العاتيَة,

فأنتِ المُرّ ُ.. والبَخورُ,

هَدية ُ المَجوس الذين يقومونَ بفِعلِهم الخفِيّ العظيم.*

*************

1915

Примечания для русского читателя:

Данный материал о жизни и творчестве великого русского поэта С.А. Есенина был опубликован в Сирийском литературном еженедельнике «Ал-Исбуа ал-адаби», который выпускает Союз арабских писателей Сирии, 08.09.2019 года. Автор предисловия и переводчик стихотворений Есенина — Макарем Исмаил Фарес.

___________________________________________

*راجع إنجيل مَتى . مِيلادُ يَسوع المَسيح , وزيارة المَجوس (المترجم)

المرجع:

1)   См.: Сергей Есенин. Собрание сочинений в двух томах. Москва. «Советская Россия». Том I. 1991 г.

2)   См.: Сергей Есенин. Собрание сочинений в двух томах. Москва «Советская Россия». Том II. 1990 г

Makarem

Добавить комментарий

Комментарии проходят предварительную модерацию и появляются на сайте не моментально, а некоторое время спустя. Поэтому не отправляйте, пожалуйста, комментарии несколько раз подряд.
Комментарии, не имеющие прямого отношения к теме статьи, содержащие оскорбительные слова, ненормативную лексику или малейший намек на разжигание социальной, религиозной или национальной розни, а также просто бессмысленные, ПУБЛИКОВАТЬСЯ НЕ БУДУТ.


Защитный код
Обновить

Новые материалы

Яндекс цитирования
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика